Shortly after the expansion of Muslim rule in the 7th and 8th centuries CE, Christians, Jews, and Samaritans living in the Muslim world began to translate their sacred texts-- the Hebrew Bible, the New Testament and the Samaritan Pentateuch-- into Arabic. Many of these translations, from languages such as Hebrew, Greek, Syriac and Coptic, have come down to us in a vast corpus of manuscripts and fragments hailing from monasteries, synagogues and libraries, especially in the Middle East. Compared to other translation traditions of the Bible throughout its history, the Arabic versions in manuscript and later on in print are the most numerous and reveal an unusually large variety in stylistic and didactic approaches, vocabulary, scripts and ideologies. Although originally intended for internal consumption by the different denominations that produced them, the translations were also quoted and adapted by Muslim writers, who were familiar with many biblical episodes and characters through the Qur’an. The study of Arabic translations of the Bible has only recently started to come into its own, but much remains to be done. We invite papers on the various aspects of the production and reception of the Arabic Bible outlined above.